您的当前位置:克罗恩病 > 诱发病因 > 医学英语阅读英文医学期刊文章的难度从
医学英语阅读英文医学期刊文章的难度从
[编者按]读书破万卷,下笔如有神。《NEJM医学前沿》特别推出“医学英语”栏目,由资深编辑、《新英格兰医学杂志》前编委照日格图教授撰写,帮助读者准确理解英语医学文献,用英语书写地道的医学文献。
阅读英文医学期刊文章是我们了解、学习和掌握医学的新进展、新技术和新方法的重要途径之一。但很多医师都有这样的感觉:英文医学期刊上发表的很多文章很难懂,比阅读一般教科书难得多,甚至很多文章的题目都看不懂,更不用说是看懂文章的内容。因此感到很着急。
面对这样的情况,我们应当怎么办?我想我们首先需要分析一下,都有哪些原因导致我们连文章题目都搞不懂。然后,再针对那些原因,采取一些相应的行动和措施,就有可能提高我们的阅读能力。
以下一些因素可能是导致许多读者感到医学期刊,特别是综合性医学期刊上刊登的文章难以读懂的部分原因。
非本专业的内容。大多数医师对自已从事的专业内容熟悉,而对其他专业的内容多不熟悉,或不深入了解,这是很自然的。我们以以下一些题目(基本都是新英格兰医学杂志这一综合性医学期刊的文章题目)为例说明以下不同专业的内容形成的难点。
DiabeticFootUlcersandTheirRecurrence(点击阅读)
我估计大多数读者都能读懂这个题目,糖尿病足部溃疡及其再发。即使读者不是内分泌或糖尿病专业的医师,也能看懂这个题目,是因为糖尿病的足部溃疡这样的内容,十分普遍,很多人都或多或少了解或听说过糖尿病的这一常见并发症。但是对于下面这个题目,也许很多读者不了解其具体内容,包括本人在内,虽然可以猜测可能是某种微生物或寄生虫的感染。
StrongyloidesstercoralisHyperinfection
这显然是某种微生物或病原体的名称,查阅词典才得知是粪类圆线虫,hyperinfection是什么意思,一时也不清楚,查阅专业词典,发现释义为“高度感染”,但究竟这“高度感染”的定义是什么,还需要进一步查找。网上词典有如下定义:Infectionbylargenumberoforganismsasaresultofimmunologicdeficiency.(TheFreeDictionary).
ATrialofItraconazoleorAmphotericinBforHIV-AssociatedTalaromycosis
对此题目,我们只能部分理解,既伊曲康唑和两性霉素B治疗与HIV相关的某种真菌病的的试验。Talaromycosis,从后缀-mycosis上判断应属于某种真菌引起的病;再查Talaromyces,查阅医学专业词典,释义为“踝节菌属”。
BuprenorphinefortheTreatmentoftheNeonatalAbstinenceSyndrome
这个题目中有两个词属于物质或药物成瘾领域内的常用词,很多读者也不熟悉。Buprenorphine为丁丙诺啡,AbstinenceSyndrome为戒断综合征。
关于较新的、尚未普遍使用的技术的文章,其题目也许不太容易理解。例如:
MultispectralOptoacousticTomographyforAssessmentofCrohn’sDiseaseActivity,此题目讲用MultispectralOptoacousticTomography(MSOT,多光谱光声断层摄影)评估克罗恩病的活动性。我们对这个MSOT技术不熟悉,该技术属于影像学的领域,也是相对新的技术,用MultispectralOptoacousticTomography做PubMed检索,只能检出篇文章,其中最早的一篇是年3月的,说明这个技术比较新,也许还没有很普及。
以上这些例子说明我们难于读懂一些文章题目的原因是多方面的。除了我们对我们自已的专业以外其他专业不熟悉,还有新出现的技术、方法或名词术语。有时有些文章从题目可以看出其内容不是医学业务方面的,可能是管理、控制、改革类的内容。
有时,有些文章的作者会用一些医学业务以外的词语或语句表达文章内容,但不至于太难理解。
例如,YellowFever—OnceAgainontheRadarScreenintheAmericas黄热病----再次出现于南北美洲的雷达屏幕上)。当然,翻译时我们可以不提“雷达屏幕”。其实翻译出雷达屏幕也问题不大,大多数读者能理解其意,并且会感觉到作者用词表达的活跃.
有些文章,特别是像“Perspective”,“Editorial”,“Commetary”这类栏目的文章,内容不是医学专业本身的,而是政治的或管理类的内容,在理解方面也有相当的难度。例如:
ThePerilsofTrumpingScienceinGlobalHealth—TheMexicoCityPolicyandBeyond这个题目里出现的peril,危险,危及,不很常用。另外出现Trumping,像是用特朗普总统的姓Trump组成的动名词,另外也确实有个动词trump,有“出王牌赢”这类意思,Trumpingscience我们可以理解为“以特朗普方式管理或对待”科学。至于墨西哥城政策是什么样的政策,需要查找文献,如查阅Wikipedia,也可以了解。
有些文章题目不太容易理解,除学科因素外,对背景情况不了解也是重要的原因之一。
有些文章题目不太容易理解,除学科因素外,对背景情况不了解也是重要的原因之一。例如:SupportforSUPPORT。这样的题目让不了解背景的读者看起来也不太容易理解。这个题目中大写的SUPPORT,是一项临床研究的缩写名,其全称是:theSurfactant,PositivePressure,andOxygenationRandomizedTrial(表面活性物质、正压[呼吸]和氧合随机临床试验)。这是-年间在美国进行的一项临床试验,研究的焦点是对于早产新生儿,做为氧疗法的一种可能的并发症,视网膜病的危险能不能被降低到最低限度。研究的结果显示,较低的氧饱和度范围(85-89%)与较低的早产儿视网膜病危险相关。这篇述评为什么提出支持“SUPPORT”研究呢?这是因为有人起诉了批准该临床研究的阿拉巴马大学机构审查委员会、该研究的课题负责人以及脉搏氧饱和度计生产厂家。原告认为有几名早产儿因为参加了该临床试验而遭受了严重的损伤。但美国阿拉巴马北部法庭的审判长未经审讯就驳回了原告的诉讼案,理由是原告并没有出示合理的证据说明新生儿所遭受的持续损伤是因为参加了该临床研究造成。相反,审判长认为被告们所作的研究却有力地说明那些儿童发生的损害是由“他们的早产和其他与SUPPORT研究无关的并发症造成的”。
TakingtheHeatOutofOrganDonation(取消对亡故器官供者加热作法)这个题目也不太容易理解,其内容不那么直观,可以引起不同的猜测。产生理解上困难的原因,主要是学科不同,也有对背景不了解的因素。其实该述评所述的是肾移植的亡故供者取肾前是保持脑死亡供者体温在正常范围(36.5-37.5℃)还是降低其温度(34-35℃)对于移植后肾功能的影响。研究的结果表明,降温方法可显著降低移植后透析的比率。因此,该题目是说,对于肾移植而言,用亡故供者的肾脏,给亡故者加温的作法并不需要了。当然该述评中讲述了降温处理的作用和好处。
医学有众多的亚专业,某个专业的医师不可能对所有专业的内容都熟悉,但我们可以一定程度上扩大和加深我们对不熟悉的专业领域的了解。因此,当我们觉得有必要了解我们不熟悉领域内的文章内容时,唯一可行的办法是学习。学习的途径和方法可不同。最简单可行的办法是查阅字典、词典、百科全书;其次是查阅文献,包括较新的相关专业教科书等。向相关学科的工作者、专家、学者请教,与他们进行交流,也可提高我们的知识和水平。广泛、深入和经常阅读和理解国际医学期刊文章,有助于我们更多地了解和掌握医学的新进展和新技术。认真仔细的阅读也是我们提高英文写作能力的必要基础。我们总要在国内和国际学术交流的各类舞台上进行学术交流,甚至要在国际医学期刊,包括高影响力的期刊上发表我们的稿件。为这些目的,还有一点需要了解的,是国际医学期刊不同栏目的特点、对稿件的要求,以及准备稿件的方法等。
版权信息本文由《NEJM医学前沿》编辑部负责翻译及编写,内容以英文原版为准,中译全文由马萨诸塞州医学会NEJM集团独家授权。欢迎转发至朋友圈,如需转载,请联系collaboration
nejmqianyan.cn。未经授权的翻译是侵权行为,版权方将保留追究法律责任的权利。Copyright?JiahuiMedicalResearchandEducationGroup.AllRightsReserved
下载NEJM医学前沿APP赞赏